ارائه ترجمه «آئینه جادو» در آمریکا به دلیل تحریم متوقف شد/ ترجمه «فتح خون» در راه کشورهای عرب زبان
تاریخ انتشار: ۲۰ فروردین ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۴۷۴۲۶۰۳
مریم امینی گفت: قرار بود کتاب «آئینه جادو» شهید آوینی در آمریکا ترجمه و چاپ شود که بعد از مرحله ترجمه، در مرحله ویرایش به دلیل مسائل تحریم کار متوقف شد.
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ سید مرتضی آوینی، کارگردان فیلم مستند و روزنامه نگار حوزه فرهنگی اهل ایران است که زاده ۲۱ شهریور ۱۳۲۶ در شهر ری است، مجموعه فیلمهای مستند تلویزیونی او درباره جنگ ایران و عراق با نام روایت فتح شناخته شده ترین اثر این شهید است، آوینی تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در شهرهای زنجان، کرمان و تهران به پایان رساند و بیستم فروردین ماه سال ۱۳۷۲ در فکه به شهادت رسید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
عروج سید شهیدان اهل قلم سید مرتضی آوینی، نویسنده توانا و راوی روایت فتح است که همراه با یک گروه فیلمبرداری جهت ساخت این مجموعه به یکی از مناطق عملیاتی هشت سال دفاع مقدس عزیمت کرده بود و در حین بررسی و تحقیق پیرامون دفاع مقدس با مین برخورد کرد و به شهادت رسید.
شهید آوینی دور روز قبل از عزیمت به منطقه فکه در پاسخ به این سوال که به کدام منطقه میروی گفته بود: «می دانی به کجا میروم، به فکه همان جایی که رزمندگان ما با چشم خود تحویل نفوس شهدا توسط فرشتگان را مشاهده میکردند.»
پس از شهادت این بزرگوار، مقام معظم رهبری از ایشان به عنوان «سید شهیدان اهل قلم» تجلیل کردند؛ همچنین سالروز شهادت این هنرمند متعهد به انقلاب اسلامی به نام «روز هنر انقلاب اسلامی» نامگذاری شده است.
«فتح خون» یا «روایت محرم» یکی از آثار مهم شهید سید «مرتضی آوینی» است که با نگارش قوی و نگرش عمیق خود، یکی از بزرگترین وقایع را در تاریخ جهان اسلام و بشریت شرح میدهد. سید مرتضی آوینی در «فتح خون» یا «روایت محرم» در دو قسمت در هم تنیده به تجزیه و تحلیل اتفاقات ماجرای عاشورا میپردازد که بخش نخست آن رویدادهای مهم این واقعه را از رجب ماه سال ۶۰ تا محرم سال ۶۱ به اختصار وصف کرده و بخش دوم این رویدادها را مورد کاوش روحانی و معنوی قرار میدهد.
در قسمت اول کتاب «فتح خون»، با بیان ماجراهای عاشورا، یک دید سطحی از چند و چون عملکرد شخصیتها در کربلا به دست میآید و تغییراتی را که هر کدام در آن شرایط پشت سر گذاشتند، به تصویر میکشد. اما در بخش دوم که نویسنده ماجراها را از دید خود تحلیل میکند، طرز فکر و بینش او در پس ظواهر خودنمایی میکند. سید مرتضی آوینی، با نگاهی عرفانی به واقعه عاشورا تلاش میکند تا چشم خواننده را به باطن وقایع و حقیقت ایدئولوژی عاشورا باز کند و جلوهای جدید از این اتفاق را در ذهن خواننده ایجاد کند.
سید مرتضی آوینی در «فتح خون» یا «روایت محرم» با بهره گیری از آیه و حدیث، تحلیل مستدل و در عین حال روح نوازی را ارائه میکند که فطرت الهی و ذات معنوی انسان را به تصویر میکشد. از این دریچه، عاشورا فقط یک رویداد دور تاریخی نیست، بلکه مضمونی است که در زندگی هر انسان حقیقت طلب و حق پرست که درون مایه آن را مرتب در زندگی خود مشاهده میکند.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
«حسین دیگر هیچ نداشت که فدا کند، جز جان که میان او و ادای امانت ازلی فاصله بود… و این جا سدره المنتهی است. نه… که او سدره المنتهی را آن گاه پشت سر نهاده بود که از مکه پای در طریق کربلا نهاد… و جبرائیل تنها تا سدره المنتهی هم سفر معراج انسان است. او آن گاه که اراده کرد تا از مکه خارج شود گفته بود: من کان فینا باذلا مهجته و موطنا علی لقاء الله نفسه فلیرحل معنا، فاننی راحل ان شاءالله تعالی. سدره المنتهی مرزدار قلمرو فرشتگان عقل است، عقل بی اختیار. اما قلمرو آل کسا، ساحت امانت داری و اختیار است و جبرائیل را آن جا بار نمیدهند که هیچ، بال میسوزانند. آن جا ساحت انی اعلم ما لاتعلمون است، آن جا ساحت علم لدنی است، رازداری خزاین آسمانها و زمین؛ آن جا سبحات فنای فی الله است و بقای بالله، و مرد این میدان کسی است که با اختیار، از اختیار خویش درگذرد و طفل اراده اش را در استان ارادت قربانی کند… و چون این چنین کرد، درمی یابد که غیر او را در عالم اختیار و ارادهای نیست و هرچه هست اوست. فرشتگان عقل به تماشاگه راز آمده اند و مبهوت از تجلیات علم لدنی انسان، به سجده افتاده اند تا آسمانها و زمین، کران تا کران، به تسخیر انسان کامل درآید و رشته اختیار دهر به او سپرده شود؛ اما انسان تا کامل نشود، درنخواهد یافت که دهر، بر همین شیوه که می چرخد، احسن است. چشم عقل خطابین است که می پرسد: اتجعل فیها من یفسد فیها و یسفک الدماء… اما چشم دل خطاپوش است. نه آن که خطایی باشد و او نبیند… نه! می بیند که خطایی نیست و هرچه هست وجهی است که بی حجاب، حق را مینماید. هیچ پرسیدهای که عالم شهادت بر چه شهادت میدهد که نامی این چنین بر او نهاده اند؟»
اما یکی از اتفاقات مهم که بهانه ما برای نگارش این گزارش در بیستم فروردین، سالروز شهادت شهید آوینی شده، ترجمه این کتاب به زبان عربی و آشنایی کشورهای حوزه خلیج فارس با شهید سید مرتضی آوینی است که وظیفهای بسیار مهم است. چراکه برای معرفی این سرمایههای ملی بزرگ باید پیشتر و بیشتر از این کار کرد.
به همین بهانه گفت و گویی با مریم امینی، همسر شهید سید مرتضی آوینی داشته ایم که مشروح آن را در ادامه میخوانید:
* در زمینه ترجمه و چاپ کتاب «فتح خون» ناشران ایرانی و غیر ایرانی چطور با یکدیگر ارتباط گرفتند؟
همانطور که اطلاع دارید روابط ادبی میان ایران و کشورهای عرب زبان به صورت رسمی کمتر وجود دارد آن هم به دلیل نبود قانون کپی رایت است، در این فعالیتی که اخیراً در حال انجام است تلاش شد که ناشران ایرانی و غیر ایرانی از طریق آژانس ادبی تماس با یکدیگر در ارتباط باشند و در مسیر مشخصی با یکدیگر ارتباط داشته باشند تا آثار یکدیگر را به هم معرفی کنند و پس از انتخاب ترجمه و منتشر کنند.
* دلیل انتخاب شهید سید مرتضی آوینی و آثار وی چه بود؟
با توجه به اینکه شهید آوینی به طور خاصی جایگاه ویژه ای را در ایران دارد و به عنوان شهیدان اهل قلم شناخته شدند برای معرفی انتخاب شدند.
* پیش از این هم کتابهای مختلفی از شهید آوینی ترجمه شدند اما مورد استقبال قرار نگرفتند به نظر شما چه مسئلهای در این زمینه نقش بیشتری دارد؟
تاکنون کار مناسبی برای معرفی شهید آوینی به مخاطب عرب زبان شکل نگرفته است، متأسفانه یک یا دو عنوان از کتابهای این شهید بزرگوار بدون اجازه انتشارات و صاحب امتیاز ترجمه شد و همین سبب شده است که این کارها دیده نشود چراکه ناشر غیر ایرانی هم نمیتواند روی این موضوع تبلیغات کند، ما در این اقدام جدید انتشارات دارالمودت لبنان را به عنوان انتشارات رسمی آثار شهید آوینی انتخاب کردیم و طی یک تفاهم رسمی از طریق آژانس ادبی تماس این مجموعه برای ترجمه کتابهای شهید آوینی کار میکنند و پس از ارزیابی کتاب «فتح خون» در آستانه انتشار به زبان عربی است که با اجازه رسمی ناشران این کار انجام شده است و اینکه آژانس ادبی پل واسطه ارتباطی بین این مجموعه بوده است.
* نحوه آشنایی شما با انتشارات دارالمودت چگونه بود؟
از طرف انتشارات دارالمودت چند سال قبل در نمایشگاه بین المللی کتاب به غرفه آثار مربوط به شهید آوینی مراجعه کردند و آشنایی ما از آنجا شروع شد که اظهار تمایل برای چاپ این کتاب کردند که متأسفانه ارتباط ما قطع شد و بعداً از طریق آژانس ادبی تماس دوباره این ارتباط از سر گرفته شد و با مجوز ما کتاب فتح خون برای ترجمه و چاپ انتخاب شد.
* آثار انتخابی برای ترجمه به چه صورت اولویت بندی شدند؟
قرار است طبق علایقی که در کشورهای حاشیه خلیج فارس وجود دارد بررسی و بازاریابی صورت گیرد تا به ترتیب اولویت مطالب برای ترجمه کار را پیش ببریم.
* چرا کتاب «فتح خون» به عنوان اولین کتاب برای ترجمه انتخاب شد؟
کتاب فتح خون در خصوص دهه اول محرم است و کشورهای حاشیه خلیج فارس و کشورهای عرب زبان تمایل بسیار زیادی برای کسب هرچه بیشتر اطلاعات در خصوص این مسئله دارند و همین مسئله سبب انتخاب این کتاب برای ترجمه شد.
* نظر شما درخصوص همکاری با این انتشارات و ترجمه و چاپ آثار شهید آوینی چیست؟
به نظر میرسد چون از ابتدا یک همکاری دو جانبه در زمینه چاپ این اثر وجود داشته است میتوان امیدوار بود که این رابطه متقابل با حسن نیت پیش رود و با کمک واسطه گری آژانس ادبی تماس رسالت ما در زمینه نشر آثار شهید به خوبی به سرانجام برسد و بتوانیم به ترتیب کتابهای دیگر شهید را برای این که به زبان عربی چاپ شوند انتخاب کنیم.
* به نظر شما اهمیت شناسایی شخصیتهایی همچون شهید آوینی تا چه اندازه مهم است؟
از نظر من بسیار مهم است که در جهت معرفی چنین شخصیتهایی گام برداریم، در این زمینه تلاشهایی را هم کردم که متأسفانه به دلایل مختلف به نتیجه نرسید، برای مثال در آمریکا هم قرار بود که کتاب «آئینه جادو» شهید آوینی ترجمه و چاپ شود که بعد از مرحله ترجمه در مرحله ویرایش به دلیل مسائل تحریم کار متوقف شد. اشخاص دیگری هم بودند که شخصاً تمایل پیدا کردند درباره کتابهای این شهید کتاب نوشتند؛ برای مثال دو سال پیش کتاب «روایت جنگ در دل جنگ» کتابی بود که یک بانوی فرانسوی در خصوص شهید نوشتند و ما نیز با همکاری بنیاد فارابی این کتاب را چاپ کردیم.
به طور کلی کسانی که با کتابهای شهید و یا مستنداتش آشنا میشوند به دلیل ویژگیها و جذابیتهایی که دارد افراد جذب و مشتاق میشوند که در زمینه آثار شهید آوینی پژوهش داشته باشند و این آثار را در خور بسط و تجزیه و تحلیل می بینیند.
نشر واحه هم سعی خود را میکند که به عنوان اولین قدم در کشورهای عرب زبان در لبنان این کتاب را به چاپ برساند و امید داریم که این همکاری ادامه پیدا کند، به هرحال اگر وجوه مختلف تفکر شهید معرفی شود و ترجمههای درخوری از آنها انجام شود به نظر من با استقبال مواجهه میشود.
* اثر بعدی را برای ترجمه به زبان عربی انتخاب کرده اید؟
خیر؛ اثر بعدی هنوز انتخاب نشده برای ترجمه اما با توجه به فعالیتهای بازار کتاب در کشورهای عربی و لبنان اثر بعدی را انتخاب میکنیم و ممکن است یک کتاب به صورت کامل انتخاب شود و یا مقالات مختلفی به صورت کتاب در کنار یکدیگر قرار گیرند و به چاپ برسند.
انتهای پیام/
منبع:مهر
منبع: دانا
کلیدواژه: کشورهای عرب زبان سید مرتضی آوینی سدره المنتهی زبان عربی ترجمه و چاپ شهید آوینی برای ترجمه آثار شهید شهید سید فتح خون
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۷۴۲۶۰۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
زندگی با آلاحمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی ۸ اردیبهشت سال ۱۳۰۰ در شیراز زاده شد. او سومین فرزند محمدعلی دانشور (پزشک) و قمرالسلطنه حکمت بود. دوره ابتدایی و دبیرستان را در مدرسه انگلیسیزبان مهرآیین گذراند.
در سال ۱۳۱۶ اولین مقالهاش را با نام «زمستان بیشباهت به زندگی ما نیست» در نشریهای محلی چاپ کرد. در سال ۱۳۱۷ به تهران آمد و مدتی در شبانهروزی آمریکایی تهران ساکن شد و آموزش زبان انگلیسی را پی گرفت. بعد در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مشغول به تحصیل شد.
در سال ۱۳۲۰ بهعنوان معاون اداره تبلیغات خارجی در رادیو تهران استخدام شد. علیاکبر کسمایی و احمد شاملو از همکاران او در رادیو بودند. سیمین دو سال بعد، یعنی در سال ۱۳۲۲ از کار رادیو کنارهگیری کرد و در روزنامه ایران مشغول به کار شد. از این زمان به بعد، او با نام مستعار «شیرازی بینام» برای نشریات مختلف مقاله نوشت و ترجمه کرد.
در ۱۳۲۷، اولین کتاب خود را با نام «آتش خاموش» نوشت. این اثر نخستین مجموعه داستانی بود که به قلم زنی ایرانی چاپ شد. داستانهای این مجموعه با نقدهای منفی بسیاری مواجه شد. در ۱۳۲۸ با مدرک دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران فارغالتحصیل شد و یک سال بعد با جلال آلاحمد، نویسنده و مبارز اجتماعی مطرح آن سالها ازدواج کرد. این ازدواج تا مرگ نابههنگام آل احمد در سال ۱۳۴۸، بهمدت ۲۰ سال دوام داشت.
همزمان با سالروز تولد سیمین دانشور در گزارشی به مرور زندگی این نویسنده پرداختیم که مشروح آن در ادامه میآید؛
تحصیل در آمریکا
دانشور در شهریور ۱۳۳۱ با دریافت بورس تحصیلی از مؤسسه فولبرایت به دانشگاه استنفورد آمریکا رفت و در رشته زیباییشناسی تحصیل کرد. در این سفر نامههایی که بین او و جلال رد و بدل شد که بعدها در کتابی به نام «نامههای سیمین دانشور و جلال آلاحمد» توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. در مدت تحصیل در آمریکا «باغ آلبالو»، دشمنان چخوف»، «بئاتریس آرتور شنیتسلر» و «رمز موفق زیستن» دیل کارنگی را هم ترجمه و منتشر کرد.
بازگشت به ایران و ادامه کار نویسندگی
دانشور در سال ۱۳۳۴ به ایران بازگشت و در هنرستان هنرهای زیبای دختران و پسران مشغول تدریس شد. سپس مدیریت مجله نقش و نگار را پذیرفت و «کمدی انسانی» سارویان و «داغ ننگ» ناتانیل هاتورن را ترجمه کرد.
در ۱۳۳۷ کتاب «همراه آفتاب» نوشته هارولد کورلندر را ترجمه و منتشر کرد. تا اینکه در سال ۱۳۳۸ بهعنوان دانشیار کلنل علینقی وزیری در رشته باستانشناسی و تاریخ هنر دانشگاه تهران مشغول به کار شد. کار تدریس او در دانشگاه تهران تا بیست سال بعد، یعنی سال ۱۳۵۸ که از دانشگاه تهران بازنشسته شد، ادامه پیدا کرد. اینداستاننویس سال ۱۳۴۰، دومین مجموعه داستان خود با نام «شهری چون بهشت» را منتشر کرد. دانشور، همراهِ همسرش جلال آلاحمد، عضو کانون نویسندگان ایران بود. و در نخستین انتخابات، فروردین ۱۳۴۷ بهعنوان رئیس کانون نویسندگان ایران برگزیده شد. در تیر ۱۳۴۸ رمان «سووشون» را منتشر کرد که مشهورترین رمان او است و تا به حال به هفده زبان ترجمه شدهاست. بسیاری از منتقدان این اثر را یکی از ماندگارترین آثار ادبی فارسی میدانند. دو ماه بعد از انتشار «سووشون»، در ۱۸ شهریور ۱۳۴۸، جلال آلاحمد درگذشت.
دانشور سال ۱۳۵۱ کتاب «چهل طوطی» را منتشر کرد. این کتاب ترجمهای است از مجموعهای از حکایتهای هندی که لین یوتانک، نویسنده چینی، در کتابی به نام The Wisdom of Indiaجمعآوری کردهاست. این کتاب که تنها همکاری آلاحمد و دانشور به حساب میآید که توسط انتشارات موج به چاپ رسید. او سال ۱۳۶۱ کتابی را به نام «غروب جلال» را منتشر کرد. این کتاب از دو بخش تشکیل شدهاست: بخش اول کتاب، با نام «شوهرم جلال» در سال ۱۳۴۱ و در زمان حیات آلاحمد نوشته شدهاست. دانشور این کتاب را با وصف آلاحمدِ نویسنده آغاز میکند، افکار و ویژگیهای اخلاقی او را از منظر خود توصیف میکند و به جنبههای فردی، اجتماعی و سیاسی زندگی او میپردازد. بخش دوم کتاب، تقریباً بیست و یک سال بعد نوشته شدهاست. در این بخش، دانشور خاطره روز درگذشت آلاحمد را روایت میکند. نام کتاب، از همین بخش دوم گرفته شدهاست.
با فرارسیدن سال ۱۳۷۲، اولین کتاب از سهگانه سیمین دانشور، به نام «جزیره سرگردانی» منتشر شد که به دغدغههای روشنفکران ایران در دهه ۴۰ و ۵۰ میپرداخت. در ۱۳۷۶ مجموعه داستان «از پرندههای مهاجر بپرس» با همکاری نشر نو و نشر کانون چاپ شد. در سال ۱۳۷۸ یادنامه جلال آلاحمد توسط علی دهباشی منتشر شد که گفتوگویی مفصل با دانشور را شامل میشد. جلد دوم تریلوژی دانشور، «ساربان سرگردان»، در سال ۱۳۸۰ را چاپ کرد.
دانشور در گفتوگو با ناصر حریری گفته او و جلال آلاحمد هر چه مینوشتند، به هم نشان میدادند اما او هرگز اجازه نمیداده جلال در نوشتههایش دست ببرد. همچنین هیچگاه از نثر آلاحمد که دستکم سه دهه یکهتاز میدان نویسندگی بود، تأثیر نپذیرفت و زندگی مشترک در شیوه نگارش او اثر نگذاشت و استقلال خود را حفظ کرد.
درگذشت
سیمین دانشور در ۳۰ تیر ۱۳۸۶ بهعلت مشکلات حاد تنفسی در بیمارستان پارس تهران بستری شد. با بستری شدن او شایع شد که وی درگذشتهاست اما این خبر تکذیب شد. او در ۲۲ مرداد ۱۳۸۶ با تشخیص تیم پزشکی از بیمارستان پارس مرخص شد. دانشور پس از یک دوره بیماری آنفولانزا، عصر روز ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ برابر در ۹۰ سالگی در خانهاش در تهران درگذشت. قبر سیمین دانشور در قطعه هنرمندان بهشت زهرا است.
الهام قاسمی
کد خبر 6089822 الناز رحمت نژاد